譯後檢查調整語序

1. 定語的位置

漢語的定語常放在中心語之前;而英語的定語位置則分兩種:前置和後置。單詞充當定語通常放在被修飾的中心詞前;而短語和從句作定語則多置於所修飾的中心語之後。

2.狀語的位置

漢語常把狀語放在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分為幾種情況:單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時,可前置或後置;單詞作狀語修飾動詞時,多放在動詞之後;短語或從句作狀語時,可放在被修飾部分之前或之後。

LINCUS啟思翻譯提供專業韓文-中文翻譯,及其他韓文翻譯服務。作為各行各業樂意選用的語言服務公司,LINCUS備有專業資深的語言團隊,提供全面專業優質的翻譯,傳譯及其他語言翻譯服務。

3.漢英敘事重心不同

中文敘述,然後陳述或評論,突出主題,這句話稱為主題句。另一方面,英語首先表達或評論,然後敘述以突出主題。

4.強弱詞語的順序不同

表示語義的輕重、強弱時,漢語將語義重的內容、強的詞語放在前面;英語將語義輕的內容、若的詞語放在前面,基本原則是前輕後重,前簡後繁。

相關文章:

商務英語的文體特征

避免常見的英漢翻譯錯誤

直譯的五大誤區

英語諺語的漢譯方法知多少

漢譯英的翻譯技巧 (0)

スポンサード リンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

*

スポンサード リンク